• 您当前位置: 首页 - 要闻纵览 - 正文

    我校成功举办人工智能赋能语言教育与翻译实践国际论坛

    作者:余存哲   资料来源:外语学院    发布时间:2024-11-13   浏览次数:

    本网讯(通讯员 余存哲)11月8-9日,我校“人工智能赋能语言教育与翻译实践国际论坛”在文科楼成功举行。本次论坛由武汉工程大学外语学院主办,发展规划与学科建设处、国际交流合作中心、科学技术发展院、研究生院联合协办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、高等教育出版社共同赞助。出席论坛开幕式的领导和嘉宾包括武汉工程大学党委常委、副校长吴云韬、研究生院院长陈绪兵、国际交流合作中心主任杜春丽、科学技术发展院人文社科处副处长徐思思、发展规划与学科建设处副处长杨浩、外语学院领导班子成员,国内外十名主旨发言专家,各高校师生代表、出版社代表和语言服务行业代表。

    在开幕致辞中,校党委常委、副校长吴云韬代表学校向现场和线上的专家学者和学界同仁表示热烈欢迎和诚挚问候,向长期以来关心和支持学校发展的各位专家同仁表示衷心感谢!吴校长从人工智能赋能语言教育和翻译实践的时代背景与价值出发,高度肯定了此次论坛的重要意义。同时,吴校长概要介绍了武汉工程大学的发展现状和办学优势,充分肯定了外语学院近年来在学科建设、人才培养、科学研究和社会服务等方面取得的成绩,并为本次论坛的举办提出了重要的指导意见。

    外语学院党委书记王火利对吴校长的莅临指导表示衷心感谢,并对各位嘉宾和学者的到来表示热烈欢迎。王书记阐述了人工智能对语言教育和翻译实践的影响,强调了论坛旨在探讨这一领域的学术前沿问题,对专家学者的主旨报告充满期待,对青年学者的踊跃参与表示赞赏,对本次论坛的指导和协办单位表达了由衷感谢。

    在上午的主旨报告中,美国佛罗里达大学方志辉教授以“How Teachers Make ‘the Mathematics Register’ Accessible to Students in an AI-Augmented Online Learning Environment?”为题,通过对在线数学语篇教学中教师的话语特征进行研究,指出了外语教师应根据学科语篇的特点优化教学语言,提升教学效果。加拿大皇家大学李臻怡教授以“从翻译的传播本质看当前人工智能的介入”为题,从ABXCEI六个维度进行全面分析,既指出了人工智能没有改变翻译的本质特征,又强调了人工智能介入突显了“改变”的核心。华南农业大学何高大教授以“Roles of a Teacher in the Digital Age”为题,强调了教师需适应技术发展、拥抱AI带来的教学变革,提出了AI污染问题,提醒教师需警惕技术滥用,讨论了数字教师规范,强调教师在数字环境中的专业行为,为人工智能时代教师角色的转变提供了深刻的思考。武汉工程大学汤芳教授在其报告“算法与审美:人工智能对文学美学的重塑”中提出了在传统审美标准中融入算法美学的新视角,创造性地提出了算法文学和算法美学的概念,为我们理解AI时代文学和审美的新变化提供了借鉴。华中科技大学许明武教授的报告题为“中国科技翻译研究四十年(1985-2024)”。许教授通过分析年发文量、构建作者知识图谱以及绘制研究机构共现图谱,系统梳理了科技翻译领域近四十年的发展历程,并指出了科技翻译研究的发展趋势、存在的不足,提出了针对性的研究展望。

    在下午的主旨报告环节,广东外语外贸大学王治敏教授以“技术引领教育创新:国际中文教育核心资源构建的理论、实践与应用”为题,通过展示如何利用AI技术提高中文教学的个性化和互动性以及评估学习者的进度和效果,揭示了AI技术在语言学习、教学方法和资源开发等方面的创新应用。北京外国语大学王华树教授以“GenAI 背景下大语言模型的翻译伦理问题及其应对策略”为题,展示了AI技术在翻译中的创新应用,并从强化研究人员主体意识、优化人机协同研究模式、完善学术成果评价标准、加强学术伦理框架建设等方面提出应对策略。上海一者信息科技有限公司创始人兼 CEO张井总裁以“大模型技术与翻译的创新融合应用和发展”为题,介绍了助力提升翻译效率的大语言模型翻译平台YiCAT,指出翻译领域需要翻译业者们在寻求技术赋能和平台支持的基础上,贡献出更专业的智慧。武汉工程大学邓军涛教授以“人工智能时代的口译技术前沿与口译教育信息化”为题,探讨了口译技术与译员教育的融合,强调其对提升译员素质的重要性,并展望了人工智能技术对口译技术未来发展的影响,预测了口译技术将更智能化和多元化。德国美因茨大学研究员Claudio Fantinuoli博士的报告“From Automation to Augmentation: How Speech Translation Research Can Foster Supportive Tools for Interpreters”,强调了口译中增强和自动化之间的共存和动态相互作用,深入研究了技术演变带来的机遇和挑战。外语学院倪静、刘婵、钟倩、吴琼、余存哲、张艳梅、韦钰、刘玮莹、沈思涵、刘茜茜、贾文霞等青年博士教师,为各位专家分别担任现场主持和点评。论坛在哔哩哔哩网站同步直播。

    随后,外语学院副教授陈丽珠作青年论坛汇报总结。陈教授介绍道,青年论坛分为4个组。北京外国语大学副教授赵田园、广东外语外贸大学副教授许勉君、武汉科技大学副教授肖志清、武汉工程大学副教授程建山分别为各个论坛的发言进行了精彩点评。四个分论坛围绕人工智能在翻译技术、语言教育、伦理实践和跨学科应用等多个领域的研究成果,展示了人工智能技术的广泛应用和创新成果。研究者们通过实证研究和案例分析,提出了多种优化策略和创新方法,为翻译实践和教育提供了宝贵的参考。

    最后,外语学院副院长杨建兵为本次论坛致闭幕辞。他指出,本次论坛犹如一场思想的盛宴,人工智能在语言教育与翻译实践中的广泛应用与深远影响得到了充分展现。杨院长感谢各位专家学者的精彩发言和深入研讨,期待专家们对我校的建设发展给予更多关心和指导,对各位幕后工作者的辛勤付出和协办单位的鼎力支持致以诚挚谢意。

    本次论坛共有10位主讲嘉宾参与交流指导、43位来自全国27所高校的学者宣读了论文,现场参会人数150余人,线上参与人员近万人。外语学院将以此为契机,在人工智能技术推动语言教育与翻译实践发展的背景下,持续深化研究,促进学校人文社会科学的发展进步,并加强校内外的学术交流与合作,促进学院教育教学、学科建设、科学研究和社会服务各项事业的高质量发展。

    审稿:陈明芳

    供图:严明