当前位置: 网站首页 >> 学校要闻 >> 正文

广东外语外贸大学教授来校讲学

2016年05月27日 16:02  点击:[]

本网讯(通讯员 汪桂芬)5月26日上午,广州外语外贸大学高级翻译学院李明教授在我校文科楼308会议室做了题为“翻译乃找寻源语意义与译文表达之契合”的学术讲座。此次讲座是外语学院2016年学术系列讲座“名家讲坛”的第六讲。

李明教授在报告中指出,学术商榷是一种正常的学术交流活动,但学术商榷的前提是概念须清晰、理解须正确、术语须考证、表达须斟酌、知识须广博、语言最根本。针对这一现象,他对《中国翻译》上发表的对其规划教材《商务英语翻译》所作的批判提出了商榷。他认为,商务英语翻译不是“找到”源语“所指”的过程,而是一个不断“找寻”源语意义与译文表达之契合的过程。批评文章中存在着对索绪尔“能指”与“所指”概念的误读,对商务英语中一些如“needs and wants”, “compensate and benefit”,“an economic factor”等术语和概念存在明显的误解、误读和误译。在商榷文章中,李明教授阐述了自己的观点,指出“译者不仅需要良好的语言技能,还需要严谨负责的态度,以及求真务实、广泛查阅的学习精神,学术研究和翻译批评尤其需要这种精神”。

李教授与在场的老师和MTI研究生进行了热烈的交流。这场讲座对MTI硕士生的翻译理论和实践、对师生如何写作学术论文尤其商榷性的学术论文有着重要的启示作用和借鉴意义。

讲座由外语学院副院长杨建兵主持,外语学院党委书记彭石玉做了总结讲评。领导班子其他成员、翻译研究所全体教师、部分骨干老师、MTI全体硕士导师和研究生参加了讲座。

主讲人简介:

李明,广东外语外贸大学教授、高级翻译学院副院长。主要从事功能语言学、篇章语言学、社会语言学及符号学等视角下的文学翻译及商务翻译研究;在国内核心刊物上发表了与语言研究及翻译研究相关的学术论文50余篇;主编出版了一系列翻译方面的教材,其中三部被评为普通高等教育“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划教材;在翻译理论研究、翻译教学研究之外,从未中断过翻译实践,出版文学译作以及实用文多部。此外,主持完成翻译、教学等相关的横向与纵向科研项目,如与香港城市大学的横向合作重点项目《翻译过程的心理语言学视角:新闻译者实验性研究》等,广东省教育厅项目“论语言与社会的互动”等。其中,参与的研究项目“翻译专业人才培养模式探索与实践”被评为广东省教学成果奖一等奖。

上一条:学校召开“E+”实验区毕业生座谈会 下一条:学校召开廉政谈话会

关闭