当前位置: 网站首页 >> 学校要闻 >> 正文

学校举办中外语言文化比较与传播国际论坛

2021年12月06日 15:16 外语学院 点击:[]

本网讯(通讯员 郑剑委 邓军涛)12月4日,“中外语言文化比较与传播国际论坛”在我校举行,本次论坛采取线上线下联动的方式进行,来自清华大学、上海师范大学、华中师范大学、加拿大皇家大学、湖南师范大学、中南民族大学英国、利兹大学、卡迪夫大学等9位国内外知名专家学者担任主旨发言人。

开幕式上,武汉工程大学校长王存文教授代表学校向现场和线上的专家学者和学界同仁表示热烈的欢迎和诚挚的问候,向长期以来助力学校发展的各位专家同仁表示衷心的感谢。王存文回顾了武汉工程大学的发展历史和学科建设情况,指出论坛的举办旨在落实习近平总书记关于文明交流互鉴重要指示精神,对推动我校多语种人才培养、跨文化交流与传播、文化传承与创新发展意义重大。他肯定了外语学院在中外融通型高端语言服务人才培养过程中进行的卓有成效的探索,指出本次大会必将为我校外语学院的人才培养和学科建设注入新的活力,为探索具有工程大学特色的外语复合人才培养模式提供有力的智力支撑。

开幕式上,王存文校长向我校中外语言文化协同创新研究团队授牌。授牌仪式由外语学院党委书记王火利主持,科学技术发展院人文与社会科学处副处长杨建兵介绍了学校“十四五”人文社科科研规划情况,要求团队不断凝练科研方向,凝聚人才队伍,多举措建设好中外语言文化协同创新研究团队。

9名知名专家学者分别从语言学、文学、翻译学、传播学、教育学、信息技术等多个学科视角对中外语言文化议题展开学术报告,外语学院彭石玉教授、李志斌教授,以及别尽秋、余存哲、邱婕、刘婵、郑剑委、刘晨、邓军涛等青年博士,为各位专家分别担任现场主持与点评。

中国英汉语比较研究会会长、清华大学、广西大学教授师罗选民的发言主题为“认知翻译行为研究:思维、体验、感官的一体化”。罗选民首先区分了认知翻译学与认知翻译行为研究,界定了认知翻译行为研究的范畴。接着以李白《长干行》英译本和《红楼梦》中薛宝钗所作《螃蟹咏》的霍克斯和杨宪益英译版等为例,阐释了认知翻译行为的具体内涵和外延,启示译者应充分调动思维、感官、经验三重维度,认知能力才能更加准确到位,翻译实践与批评才能更加深入。

上海师范大学教授朱振武的发言主题为“外国文学研究话语创新理念与方法举隅”。朱振武结合“新文科”的时代背景,基于自身丰富的文学研究经验,对我国外国文学研究过程中所存在的问题进行了准确分析,对学术规划、项目报道中的八个要素提供了可资借鉴的经验。朱教授既有对前沿问题的关注,也有对经典问题的反思,概括妙语连珠、高屋建瓴,为不同学科的学者都提供了重要的思维方法。

华中师范大学教授熊兵的发言主题为“中国科幻文学译介研究二十年(2000-2020):回顾、反思与展望”。他对中国科幻文学译介研究进行了系统梳理,提出二十年来科幻小说译介研究在研究时间段、翻译方向和研究内容的三个转变。在此基础上,熊教授以审慎的学理精神提出目前研究存在的“对翻译本体之外的相关问题关注不够”“较少采用实证研究法与调研法”“研究对象较为单一”“研究深度与系统度还有待增强”等问题,并提出相关解决方案。

加拿大皇家大学教授李臻怡首先提出了《黄帝内经》走出去、哪条腿先迈的问题,建议用“短平快”“立竿见影”的文化传播手段,吸引并留住听众,然后再潜移默化让受众接受。他接着分析了《黄帝内经》去巫从儒的历史渊源,强调其医理等同于人生哲理的机制,通过与当代西方叙事医学、全景疗愈等注重人本、强调人情的思想互动、对话与合作,把哲学层面的障碍转化为学术沟通与实践合作的机遇。李臻怡指出,翻译是障碍,因为涉及到“单语社会”与“多语社会”对文献翻译不同的态度和做法。翻译是机遇,因为今天全球化、网络化的进程,为“谁来翻、谁来出、谁来传”等问题提供了创新思路与方案。

湖南师范大学教授余承法的发言主题为“文化世界主义者钱锺书:主动走出去与被动引进去”。他基于详实的史料挖掘和爬梳,剖析钱钟书人生的三个时期,从两个阶段分析钱钟书的文化世界主义实践,历时回顾钱钟书的四次走出去和多次引进去,阐释了钱钟书作为文化世界主义者这一观点。余承法有关钱钟书文化世界主义者的发言对于我国语言文化如何“走出去”具有深刻的启示,贯通中外、融合文化、转化语言,文学和文化“走出去”的效果才能得以保证。

华中师范大学教授汪国胜的发言主题为“关于汉语国际教育硕士的培养”。汪教授构建了汉语国际教育硕士的培养框架,详细提出了实施培养方案的具体措施和培养内容。他提出,汉语国际教育硕士的目标定位为应用型人才培养,因此在制定培养方案时在能力、知识、素养三个层面的目标设置应该融合中国语言文学、教育学、心理学、传播学等各专业培养的特点,进行复合型人才培养,并将思想品德要求、基础知识要求、教学技能要求和管理能力要求等四个方面有机融合、精心设置。

中国词学研究会会长、中南民族大学教授王兆鹏在现场的发言主题为“文学研究的可视化趋势”。他运用地理学和地图学的理论和方法进行文学研究,尤其是将数字技术引入文学研究领域并取得重大研究成果。王兆鹏以唐诗宋词等中国古代文学作品为例,采用图片、视频等多模态方式,对文学的可视化研究做了形象生动、具体细致、深入浅出的剖析,他的讲座会声会影、动人心扉、寓教于乐,将技术手段应用于文学研究,实现了文学的跨学科研究,突破了传统文学研究范式,对推动文学研究创新发展提供了典范。

英国利兹大学教授王斌华的发言主题为“作为跨文化交流的口译有何特别之处?”。他从口译是什么、口译员需要做什么、口译活动的意义何在等问题出发,对口译作为跨文化交流活动的特别之处进行了系统深刻的阐述。王斌华指出,口译跨文化交流的特殊性可以从语言转换、信息处理、交际协调、社会文化等不同层面和维度进行考察。口译作为跨文化交流活动的性质凸显,促使学界对口译研究走向多元化,不局限于语言转换、信息加工等微观层面,而是从更为广阔的社会文化层面进行思考和探索。

卡迪夫大学教授丽斯·芳汀(Lise Fontaine)的发言主题为“基于语料库的英法名动对的对比研究”。她介绍了语料库在比较语言学、类型学和翻译研究等语言研究中的潜在应用,并分享了语料库数据提取、标注和语义比较和对比的工具和方法。接着重点阐述了两项基于语料库的对比研究:英语和法语的名词和动词的建构性和一致性;英语和法语特定运动事件“到达”的语义特征。芳汀最后提出未来语料库研究的挑战,特别是上下文数据对理论框架的挑战。

最后,翻译跨学科研究中心主任、外语学院院长助理邓军涛为本次论坛致闭幕辞。他指出,文化交流与传播是多元互动的过程,是引进来与走出去的统一,可利用大数据、人工智能、可视化手段、语料库等多种技术工具,赋予传统语言与文化研究新的内涵与特色。邓军涛感谢各位专家学者的倾情相授,期待专家们对我校的建设发展给予更多关心和指导,感谢各位同仁对武汉工程大学外语学院和翻译专业的支持帮助,并对会务组全体工作人员致以诚挚谢意。

在中外文化激烈碰撞与交流的时代,亟需就中外语言文化比较与传播问题进行深入探讨。为此,武汉工程大学外语学院、科学技术发展院、研究生院、国际交流与合作处、翻译跨学科研究中心等单位联合主办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社共同协办本次论坛,旨在促进中外语言文化交流互鉴,增强文化自信,助力中华优秀传统文化“走出去”。此次论坛在哔哩哔哩网站进行全程直播,直播平台观众人数峰值达12000多人,收到了较好的社会反响与学界好评。外语学院将以本次论坛为契机,以中青年教师团队建设为抓手,进一步凝凝炼研究方向,在后续的中外语言对比与传播研究中产出更多高水平成果,助力学校人文社科的发展,推动校内外学术的国际交流与合作。

供图:严 明 张云峰

审稿:王火利 陈明芳

上一条:我为群众办实事:学校开展“大学文化进高中”系列活动 下一条:加强安全教育,贯彻落实总体国家安全观

关闭