• 您当前位置: 首页 - 教学科研 - 正文

    我校首个国家社科基金中华学术外译项目“《古文字趣谈》英译”开题

    作者:陶雷雨 池佳丽   资料来源:外语学院    发布时间:2024-10-09   浏览次数:

    本网讯(通讯员 陶雷雨 池佳丽)9月27日,我校首个国家社科基金中华学术外译项目“《古文字趣谈》英译”(批准号:23WKGB010)开题报告会在学校文科楼308会议室举行。“《古文字趣谈》英译”项目由外语学院张艳梅副教授申报并担任项目主持人,项目英译成果将由上海古籍出版社和海外出版社共同启动出版工作,由施普林格自然出版集团(Springer Nature)在海外出版。

    《古文字趣谈》是我国甲骨学前辈、中山大学中文系教授陈炜湛先生的著作,自2005年由上海古籍出版社出版以来,至今已12次印刷,在汉字学和古文字学界产生了广泛影响。项目英译团队由中外专家学者共同组成,多方协作共促外译高质量。国内主要成员有我校“E+”国家级实验区、外语学院凃朝莲教授、陈丽珠副教授;国外主要成员有英国谢菲尔德大学孔子学院科研主任和东亚研究学院教授Mei Zhang/张玫教授,英国著名汉学家、英国杜伦大学Don Starr教授。项目同时邀请复旦大学出土文献与古文字研究中心主任刘钊教授和原著作者、中山大学陈炜湛教授担任学科专家。

    根据国家社科基金中华学术外译项目的开题要求,开题报告会特邀多位国内外资深专家参与评审,为项目的后续工作提供宝贵建议。我校科学技术发展院人文社科处副处长徐思思,世界汉语教学学会和欧洲汉语教学协会副会长、英国理启蒙大学张新生教授,“全球优质孔院”英国谢菲尔德大学孔子学院英方院长Andy Barker教授,华南师范大学文学院特聘教授、出土文献语言研究中心主任张玉金教授,中南民族大学外语学院副院长李敏杰教授,湖北省翻译协会常务副会长、我校教学名师外语学院彭石玉教授及项目组核心成员出席开题报告会。我校外语学院副院长邓军涛教授主持开题报告会。

    徐思思代表学校致辞,她介绍了国家社科基金中华学术外译项目开题答辩会的管理办法及评审要求,确保开题答辩在执行过程中符合规范。彭石玉教授担任开题答辩委员会主席,组织答辩专家组围绕项目进展、翻译质量提升和后期宣传推广等方面进行提问并提出宝贵建议,确保翻译工作达到高标准学术质量。

    项目主持人张艳梅副教授介绍项目团队和翻译/编辑组织方案、提高翻译质量采取的技术路线、翻译进展、国外出版流程、宣传推广方案,同时介绍项目立项后已按照通讯评审专家意见进行的具体改进,特别是在样章的文物图片与翻译质量上的优化。

    答辩组专家张新生教授就项目进展和样章给项目组提出宝贵意见,他提出应对译本读者即书籍受众做出准确定位,既确保学术严谨性,又通俗易懂;建议增加传播方式的灵活性,在向海外学术界推广的同时,亦或可将内容制作成短视频等更易于接受的形式,以进一步扩大受众群体,争取向海外普通大众推广。他鼓励项目团队,随着国际中文教育的发展,海外对中华优秀汉字文化的兴趣日益增加,在这方面《古文字趣谈》英译将可以持续发挥很大的作用。

    Andy Barker教授和张玉金教授依次发言。他们对项目英译通过适当增加高清文物图片和注释,既忠实于原文又兼顾外国读者的阅读习惯表示肯定。Andy Barker教授就如何深入挖掘《古文字趣谈》文本内涵、如何有效扩大译本的传播性和趣味性等学术问题提出建设性意见和建议。

    张玉金教授指出,《古文字趣谈》涉及到古文字研究的方方面面,一定要在读透原著的基础上,精准翻译,做到译文准确、通顺、雅正;同时,学术界在不断进步,在忠实原文的基础上,或可适当以加注等方式吸收学界最新成果。

    李敏杰教授和彭石玉教授在认真听取项目团队的答辩后,与项目团队成员及诸位专家展开热烈讨论。李敏杰教授就如何拓展书籍中特定的文化负载词,特别是如何英译《古文字趣谈》中丰富的古诗词,给出宝贵建议和帮助。彭石玉教授指出,原著内涵丰富,古文字比较多,俗语比较多,典故比较多,英译具有很大的挑战性,但项目团队在古文字研究和外译经验上皆具备显著优势,他坚信项目团队有能力承担这一重任;同时,他亦对译本的多模态形式提出独到见解,提出在译本中或可附上插图与二维码,以二维码和图文并茂的方式对特定的中华文化负载词进行深度解读,大大减轻外国读者的阅读障碍。

    开题答辩互动过程中,答辩专家了解到,为更准确进行译本翻译,项目团队立项前即已对《古文字趣谈》多次深入研读并已开展三轮英译;立项后又站在更高的起点,对全稿所有篇目进行新一轮打磨。凃朝莲教授多次去民俗博物馆实地考证并仔细查阅相关文献书籍和数据库,力求读透原著并精准翻译;陈丽珠副教授为更贴近原著,通勤途中一直坚持出土文献及古文字相关有声书及视频的学习;张艳梅副教授更是为此筹备多年,深入挖掘,对书中所提文物关键地多次实地考证,对书中疑难之处多次和香港中文大学沈培教授、辽宁大学蔡伟副教授等出土文献与古文字前辈专家、同行交流请教,同时充分采纳国家社科基金中华学术外译项目5位匿名评审专家的宝贵意见,与项目组成员一起逐篇推敲、完善。答辩专家组高度赞赏项目团队的辛勤付出,对本项目取得预期学术成果充满信心。

    最后,答辩委员会主席彭石玉教授对与会专家的意见进行总结,认为此次开题报告会内容详实,各项内容计划均符合国家社科基金中华学术外译项目开题要求:陈炜湛先生原著《古文字趣谈》不仅具有很高的学术价值,亦具有很好的对外译介价值,项目选题很好,团队结构合理;项目团队态度认真严肃,治学严谨,专注高效,翻译技术路线切实可行,编辑组织方案、国外出版组织方案和宣传推广组织方案详尽细致。答辩委员会通过认真审阅《开题报告书》及已根据通讯评审意见修改的样章,同时通过听取现场答辩后审议,一致通过项目开题答辩。项目团队表示,未来将根据专家组的意见和建议持续优化项目计划与具体方案,确保《古文字趣谈》英译成果的学术质量和传播效果,争取项目优秀结项。

    据悉,中华学术外译项目主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在发挥国家社科基金的示范引导作用,深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,促进中外文明交流互鉴。

    张艳梅老师主持的《古文字趣谈》英译项目,为我校首获国家社科基金中华学术外译项目立项。该项目的成功立项及顺利答辩,展示了我校在中华学术外译领域的科研实力和学术追求,标志着我校在促进国际中文教育、深化汉语及古文字本体研究,并融合外语学科优势方面取得了显著成效。它不仅是我校积极响应文化传承与传播使命,推动科研工作迈向高质量发展阶段的具体体现,也是学校科学技术发展院加强有组织科研、深化科学研究内涵、紧密对接国家战略需求的生动实践。该项目彰显了我校在推动中华优秀学术成果走向世界舞台的坚定决心与卓越能力,进一步增强了学校在国际学术领域的影响力,为后续更多高层次、高质量科研项目的申报与实施奠定了坚实基础。(审稿 陈明芳 邓军涛)