• 您当前位置: 首页 - 教学科研 - 正文

    【高端学术讲座】中国地质大学张峻峰教授为我校师生作线上学术讲座

    作者:别尽秋、余果   资料来源:外语学院    发布时间:2022-11-29   浏览次数:

    本网讯(通讯员 别尽秋 余果)为庆祝武汉工程大学建校五十周年,外语学院与校庆办、教务处、研究生院联合举办高端学术讲座。本次讲座于2022年11月24日下午在线上举行。主讲嘉宾为中国地质大学(武汉)外国语学院院长、博士生导师张峻峰教授,讲座题目为“《习近平谈治国理政》英译的忠实——机构翻译视角”。会议由外语学院副院长别尽秋主持,教务处副处长周德红,外语学院领导班子全体成员、学院教师及研究生共计160余人参加了本次讲座。本次讲座为外语学院教研工作坊“理解当代中国”课程思政主题研究讲座暨研究生科学道德和学风建设教育系列活动。

    教务处副处长周德红对张教授表示热烈欢迎,也希望能加强两校之间的合作,特别是能够在新时代背景下,借专家之力,推动外语学院一流专业内涵建设,尤其是课程思政、教材思政建设。

    外语学院院长陈明芳隆重介绍张峻峰教授,并结合我院特色课程思政教学团队建设、“理解当代中国”主题学习,以及研究生科学道德及学风建设等方面对参会师生提出了要求。希望师生们能从张教授的讲座中更进一步理解《习近平谈治国理政》翻译的深刻内涵,并将译文作为教学研究的生动案例,深入挖掘新时代外语教学研究的着力点,助推中国语言文化外宣人才培养。

    IMG_256

    张峻峰教授从外宣翻译的四个发展阶段着手,提出《习近平谈治国理政》英译本自面世以来,国际销量可观,影响深远。但是《习近平谈治国理政》中部分内容的英译似乎显得不那么忠实。因此,讲座伊始,张教授梳理外宣翻译中的忠实概念,考察《习近平谈治国理政》英译实例,探讨忠实的必要性、相对性、多维性和恒定性,阐明《习近平谈治国理政》英译的忠实特点。结合国内外机构翻译的相关研究成果,张教授指出采用机构翻译视角可以更好地解释《习近平谈治国理政》成功英译的忠实属性,既可为《习近平谈治国理政》英译过程中体现出的归化趋势提供理论阐释,也为新时代构建融通中外对外传播话语体系背景下我国机构翻译的实践发展提供策略建议。张教授的讲座层次清楚、内容丰富,体现了其研究的严谨态度和学术道德规范。

    在提问交流环节,汪桂芬、黄郁蕾、钟倩等老师针对英译本中如何处理忠实和通顺的关系、翻译过程和译本中如何体现文化自信、如何提高新时代外宣翻译传播力等问题与张教授进行了探讨。程建山老师感言本次讲座增强了老师们做好课程思政项目的信心和决心。研究生代表余果、刘龙等对英译本中的归化、异化等问题向张教授请教。

    S`AI~3X_57G{{RCFIKKFU`O

    3VDYHVQ~L@SXA)MX5BTBV81RU5X3X(QR_1QVT6$3$}`~AP

    张教授风趣幽默、耐心亲切,让参会师生们体会到学者的智慧和谦虚,激发了师生们对翻译研究、教学和学习的兴趣。本次讲座从课程思政、研究规范、教学素材、学术道德、育人引领等方面让外语学院师生受益匪浅。(审稿 陈明芳)