您当前位置: 首页 - 正文

    武汉工程大学成功举办“跨界与融合:语言学科范式变革与创新发展国际论坛”

    作者:高清   资料来源:外语学院    发布时间:2026-06-29   浏览次数:

    本网讯(通讯员 高清)6月26日,由武汉工程大学主办,武汉工程大学外语学院与武汉理工大学外国语学院联合承办的“跨界与融合:语言学科范式变革与创新发展国际论坛”在武汉工程大学流芳校区中和楼102学术报告厅隆重举行。本次论坛汇聚了来自中国内地、英国、马来西亚、新加坡、中国香港等国家和地区的十余位知名专家学者,围绕语言学与语言科学、文学与数字人文、翻译与学科知识生产、多语教育与国际胜任力培养四大前沿议题展开深入研讨。本次论坛共邀请国内外主旨发言嘉宾13位,现场参会代表150余人。

    上午8时30分,论坛在庄严而热烈的氛围中拉开帷幕。武汉工程大学党委常委、副校长喻发全教授,党委常委、宣传部部长韩高军教授,以及学校组织部、人才办、人事处、发规处、科发院、本科生院、研究生院、国际交流合作中心、外语学院等部门负责人出席开幕式。开幕式由武汉工程大学外语学院彭石玉教授主持。

    副校长喻发全教授致欢迎辞,代表学校向线上线下参会的海内外专家学者表示诚挚欢迎,并指出,在人工智能与大语言模型快速迭代的时代背景下,语言学科正面临前所未有的范式变革机遇;本次论坛以“跨界与融合”为主题,正是呼应国家战略需求、推动学科创新发展的务实之举。作为工科特色院校,武汉工程大学将外语视为连接技术与人文、联通中国与世界的核心桥梁,持续加大外语学科建设,支持语言学科守人文之本、走跨界之路、担时代之责。

    副校长喻发全教授致欢迎辞

    外语学院院长黄敏教授向学校领导和各职能部门以及参与此次论坛的海内外专家学者、联合承办与协办单位致以诚挚谢意。面对人工智能时代语言学科的转型挑战,他介绍了学院以"跨界与融合"为主线的发展思路,表示将依托完整成熟的学科体系、国家级“E+”复合型人才培养实验区、中外双语双专业并行三大办学优势,走出一条契合学校工科底色、回应数智时代需求的新文科发展之路。

    外语学院院长黄敏教授介绍学院情况

    开幕式结束后,论坛主旨报告分四个版块先后展开。第一版块语言学与语言(数据)科学版块,由中国地质大学(武汉)外国语学院院长张峻峰教授主持。文学与数字人文版块由湖北经济学院何明霞教授主持。翻译与学科知识生产版块由华中师范大学外国语学院覃江华教授主持。多语教育与国际胜任力培养版块由武汉理工大学外国语学院副院长但海剑教授主持。

    上海外国语大学校长助理、语言科学研究院院长胡开宝教授首先作题为“国家战略牵引下语言科学专业与学科的建设与发展——以上海外国语大学为例”的主旨报告。华中科技大学外国语学院许明武教授随后以“语言科学与技术人才培养——以华中科技大学为例”为题,分享了该校作为全国首批语言科学专业试点高校的建设经验。香港理工大学语言科学及技术学系李德超教授作了题为“基于眼动追踪的学生译员生成式人工智能译文评估阅读过程研究”的报告。该研究采用眼动追踪与回溯性访谈方法,系统考察了学生译员在评估ChatGPT-4o生成的文学与旅游文本译文时的认知过程。

    许明武教授作主旨报告

    教育部高等学校英语类专业教学指导委员会委员、华中师范大学外国语学院院长罗良功教授以“外国文学研究的数智化与数智环境下的外国文学研究体系重构”为题,指出人工智能技术正推动外国文学研究从文学本体向技术环境建构拓展,应积极利用数字知识库建设、算法设计与范式创新,实现研究体系的重构与时代价值的更新。马来西亚马来亚大学语言与语言学学院院长Surinderpal Kaur教授作了题为“构建全球南方包容性数字人文”的报告。安庆师范大学人文学院副院长周红兵教授作了题为“数字人文专业建设:探索与展望”的报告。

    罗良功教授作主旨报告

    Surinderpal Kaur教授作主旨报告

    广东外语外贸大学云山工作室首席专家、北京外国语大学讲席教授王克非教授首先作“翻译与文化信息迁移”的报告。湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学外语学院刘军平教授以“翻译研究的‘知识转向’”为题,系统阐释了知识翻译学的理论建构逻辑。《当代外语研究》主编、上海交通大学外国语学院杨枫教授作了“学科与翻译关系的知识翻译学阐释”的报告。伦敦大学学院教育学院Brian Simon教育史讲席教授Gary McCulloch以“翻译中的迷失?——教育领域的学科知识生产”为题,探讨了历史、哲学、社会学、心理学等核心学科在教育研究领域中被重新诠释的过程及其引发的张力,并分析了学科知识生产在跨文化传播中的复杂面向。

    Gary McCulloch教授作主旨报告

    香港人文学院院士兼副主席、香港大学英文学院院长Lee Tongking教授以“跨文化交际与国际胜任力:发展及前景”为题,回顾了跨文化交际研究的实证转向,并对以国家或地理区域为边界的主流文化模型提出反思。中国翻译协会海外专家、英国利兹大学Martin Ward教授作了“新时代全球公民意识、跨文化交际能力与多语言能力”的演讲。新加坡南洋理工大学崔峰教授以“多语教育与国际胜任力培养:新加坡双语教育政策及语言景观的启示”为题,深入剖析了新加坡以英语为工作语言、母语为文化根基的双语政策及其多语共存的公共空间语言景观,探讨了语言能力、跨文化意识与文化认同如何协同促进国际胜任力的发展。


    Lee Tongking教授作主旨报告

    下午17时45分,武汉工程大学外语学院陈明芳教授主持论坛闭幕仪。湖北大学杨元刚教授作学术总结时高度评价了本次论坛的学术深度与广度,指出报告既涵盖了语言科学、数字人文等前沿交叉领域,又扎根于翻译哲学、跨文化传播等经典议题,充分体现了“跨界”与“融合”的论坛主旨,为语言学科的未来发展提供了清晰的方向图景。武汉理工大学外国语学院院长薛睿教授代表承办单位致闭幕辞。

    论坛得到了湖北省翻译工作者协会、中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会、中国教育技术协会外语专业委员会等学术组织的悉心指导,以及科大讯飞、外研社、外教社、高教社、东方正龙、传神语联网、上海文策、威爱数矩、译国译民、盛世腾达、艾迪梅森、华夏盛世等多家单位的协办与支持。

    本次论坛这不仅是学术思想的交汇时刻,更是武汉工程大学外语学院转型发展的宣言时刻。从“跨界与融合”出发,学院将以此次论坛为新起点,把共识转化为方案,把方案落地为行动,在数智时代的新文科版图中,书写属于武工大外语人的坚实一章。

    审稿:黄敏

    供图:华夏盛世