当前位置: 网站首页 >> 学校要闻 >> 正文

著名翻译家郑克鲁教授来我校讲学

2014年11月11日 11:08  点击:[]

本网讯(通讯员 李志斌)11月6日下午,在文科楼外语学院313教室,我国著名翻译家、法国文学研究专家、上海师范大学人文与传播学院博士生导师郑克鲁教授为外语学院300余师生做了题为《经典文学作品的翻译与解读》的学术报告。

在这次学术报告中,郑克鲁教授以平易近人而又热情洋溢的方式,披露了他翻译生涯的艰苦岁月与坚持不懈的心路历程,他独特的人生阅历和丰硕的学术成果引发了全场听众深层的思考和深厚的敬意。

今年75岁的郑克鲁教授在中国翻译界堪称泰斗级翻译家,他翻译的许多法国文学作品都名列最受中国读者欢迎的法国热门图书排行榜。此外,他先后在不同的高校从事外国文学教学与研究工作,同样取得了丰硕的成果,在国内外教育界和学术界享有盛誉。1987年,他荣获法国文化部颁发的文化教育一级勋章;2012年,他因为翻译并出版西蒙娜·德·波伏瓦的《第二性》(一、二卷)等著作而荣获傅雷翻译出版奖。

郑克鲁先生早年在北京大学西语系攻读法语专业。为了打好语言基本功,他把反复背诵法语字典当成学习法语的捷径,一本26000字的法语字典,他自己背诵了27遍。另外,在那个特殊的年代,别人背诵中文版的毛主席语录,他就背诵法文版的毛主席语录。正因为用恒心与毅力为自己创造了良好的学习环境,他不久以后就能十分顺畅地阅读和翻译法文原著。郑克鲁教授说:“翻译不可能不翻字典,苦功夫都要自己下。”谈到翻译《悲惨世界》、《茶花女》等经典作品的经历,他又意味深长地说:“一种语言,从不懂到懂,从懂到精通,这个变化过程指引着我们重新去解读经典。”

郑克鲁教授是法国文学译介工作的开拓者:他一开始都是翻译别人未曾译过的优秀作品,后来发现许多文学名著翻译质量不过关,于是开始重译,再到后来由于时间有限,他只翻译别人没有译过或没有译好的一流作品。与此同时,他还编辑出版了多种外国文学译丛。在翻译一部作品之前,他往往会深入研究作者。他认为,翻译也需要知己知彼;只有做研究的行家,才能出翻译的精品。郑克鲁教授虽然年事已高,但他的法国文学翻译与研究工作却从未停歇,正如一个采访过他的记者所说:“郑克鲁教授的著作与译作,是用生命换来的!”

郑克鲁教授简介

郑克鲁,广东中山人,1939年生于澳门。上海师范大学人文与传播学院教授、博士生导师。专著有《法国文学论集》、《繁花似锦——法国文学小史》、《雨果》、《情与理的王国——法国文学评论集》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》,译著有《蒂博一家》、《康素爱萝》、《法国诗选》、《法国短篇小说选》、《巴尔扎克中短篇小说选》、《茶花女》、《基督山恩仇记》、《悲惨世界》、《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《八十天环游地球》、《红与黑》、《魔沼》、《雨果散文选》、《罗曼·罗兰散文选》、《莫泊桑中短篇小说精选》、《第二性》。主编有《外国文学作品提要》、《法国文学译丛》、《外国文学史》、《外国文学作品选》、《外国现代派作品选》等。1987年获法国文化教育一级勋章,2012年获傅雷翻译出版奖。

上一条:汉语教师志愿者项目说明会在我校举行 下一条:武汉市“青桐计划”纪念图书收录我校大学生创业工作经验

关闭