当前位置: 网站首页 >> 学校要闻 >> 正文

厦大外国语言文学研究所所长著名学者杨仁敬教授到我校讲学

2012年04月11日 16:01  点击:[]

4月9日下午,厦大外国语言文学研究所所长著名学者杨仁敬教授到流芳校区,在外语学院同声传译室做了题为“文学翻译与文学流派”的学术报告。

杨仁敬先生是厦门大学外国语言文学研究所所长、外文学院英美文学教授、博士生导师,兼任中国美国文学研究会副会长,中国英国文学学会名誉会长。1981年,他曾是美国哈佛大学博士后;1993年,作为美国富布莱特高级访问学者,他曾赴哈佛大学和杜克大学讲学和从事研究工作。杨仁敬教授治学勤奋而又严谨,在学术上创获甚多,成就斐然,公开发表有关英美文学、比较文学、中西文化、翻译理论和英语教学法等方面的论文180多篇,出版了《美国后现代派小说论》、《20世纪美国文学史》、《海明威传》、《海明威在中国》等学术专著以及数十本译著。他曾荣获美国传记学院颁发的金质奖章和英国剑桥国际传记中心的“20世纪成就奖”。另外,《海明威在中国》荣获美国肯尼迪图书馆的海明威研究奖。

杨仁敬教授的专题讲座涉及的内容极其广泛,主要包括语言的分类、文学翻译的定义与特征、文学翻译与其他学科的关系、文学翻译与文学流派、文学翻译的方法与条件、文学翻译的困难与路径等。在展开对上述问题的讨论时,他既兼顾了学术传统和学术前沿的部分观念,又不囿于陈说,提出了自己的独到见解。尤其是在探讨文学翻译与文学流派的特征等问题时,他以马克•吐温、海明威、福克纳、狄更斯、萨克雷、乔伊斯、海勒和纳博科夫等世界著名作家的作品为例,提出了许多发人深思的看法,充分显示出文本细读与比较研究的学术优势。

杨仁敬教授的讲座,旁征博引,深入浅出,内容丰富而明晰;将眼光投向人类历史和社会现实,追求厚实、鲜活的学术品格;将翻译实践和翻译理论熔为一炉,不空谈理论,对翻译实践具有重要指导作用,同时给翻译界的后来者提出了合理的建议,使在场的师生受益匪浅。

上一条:学校对学生宿舍进行安全大检查 下一条:教育部教学指导委员会专家陈汗青到邮电与信息工程学院讲学

关闭