当前位置: 网站首页 >> 学校要闻 >> 正文

【学术交流】中南财经政法大学谢艳明教授与译诗之美的学术追求

2017年04月29日 09:03 外语学院 研究生处 点击:[]

本网讯(通讯员胡雅玲)4月26日上午,中南财经政法大学外国语学院谢艳明教授应邀到我校作学术报告,报告题为《师其长技以治译》。

谢艳明教授以一首题为“翻译还是不翻译”(To Translate or not to Translate)的诗歌入手,导出了译诗之难以及译诗之美的学术追求之历程。接着,谢教授以元稹的《离思》和韦庄的《春日游》为例,提出诗歌翻译以考察原诗文本的整体意义为主要原则,力求准确而优美地译出诗歌的整体美的翻译策略。讲授中,他还带领在座的师生一块欣赏了他精心翻译的李清照的《一剪梅》和曹操的《龟虽寿》,把同学们带入受两种语言浸润的充满诗情画意的诗歌艺术境界,得到了一种美的享受。最后,谢教授总结了他倡导的诗词翻译的标准:情投意合;诗词翻译的审美维度为:音美、形美、意美、情美。提出翻译诗歌除了要求译者具备很高的智商和知识储备之外,还需要很高的“情商”,译文要努力做到“情不动人誓不休”。

讲座由外语学院副院长赵昌汉博士主持,外语学院党委书记彭石玉、副院长张媛媛(主持工作)、赵昌汉、杨建兵及外语学院部分师生、外语学院MTI全体硕士研究生、学校其他学院师生共300余人参加了讲座。

主讲人简介

谢艳明 湖北赤壁人,河南大学文学博士、中南财经政法大学外国语学院教授、湖北警官学院彩虹学者、武汉工程大学MTI兼职教授,曾任湖北省恩施州外事侨务局副局长。研究方向:中英诗歌及翻译。著有《文化视阈下的中西诗歌情感符号》《文字密码——文字、文化与诗意漫谈》《笔墨殷勤有谁知——中西经典诗词的言情传意》《诗歌的叙述模式与程式》《名字与文化》《诗意的相思》等专著,主编《英语诗歌阅读与欣赏教程》《短语境阅读与高级英语词汇教程》,以及《国际组织与机构指南》《世界名校与留学指南》《浪漫人生》书籍30余部,译著《飞舞的灵感——当代美国诗歌精选》和《经典的回声——莎士比亚戏剧故事集》《英译中国古典诗词精选》等。

上一条:学校召开党务工作会议 下一条:我校举行第24届大学生科技节启动仪式暨学术科技创新成果展

关闭