本网讯(通讯员赵昌汉)4月26日上午,应外语学院的邀请,武汉大学外国语言文学学院院长、博士生导师马萧教授在文科楼313为我校师生作了一场“英汉互译的原则与策略”的学术讲座。
马教授分析了英汉语言差异,他指出,英汉两种语言存在词性的句法功能差异、句子差异、句际组合方式差异,所以在翻译的时候应该遵循不同的原则,采用不同的翻译策略。在英译汉的时候应该打破关系找顺序,用外科式分离术来做;在汉译英的时候则应该打破顺序找关系,采用联姻组合术的策略。
讲座之后,马老师与大家分享了翻译的经历,尤其是翻译过程的痛苦与快乐。马老师的讲座对于分析英汉语言差异的前提下,做好英汉互译具有重要的指导意义,大家反应积极,受益匪浅。
讲座由外语学院党委书记彭石玉教授主持,副院长张媛媛(主持工作)、赵昌汉、杨建兵及外语学院部分师生、外语学院MTI全体硕士研究生、学校其他学院师生共300余人参加了讲座。
主讲人简介:
马萧,文学博士,教授,博士生导师,武汉大学外国语言文学学院院长,中国生态翻译与语用翻译学会会长,国际翻译研究协会会员,国际语用学会会员,中国语用学研究会副秘书长、常务理事,湖北省翻译协会副秘书长、常务理事,澳大利亚麦考瑞大学客座教授,湖北省教育厅彩虹学者。国家人文社科基金项目通讯评审专家,教育部人文社科项目通讯评审专家,《语用学研究》杂志编委。马萧教授的主要研究领域为语用与翻译研究、翻译与跨文化研究、英汉对比与翻译研究。先后在国内外学术刊物上发表论文40余篇。出版编、译、著19部。主持和参与省部级以上科研项目9项,涵盖国家社科基金项目、国家社科基金中华学术外译项目、教育部人文社科项目、湖北省人文社科项目、湖北省教育厅人文社科项目、湖北省教育社科“十二五”规划项目。