当前位置: 网站首页 >> 学校要闻 >> 正文

【学术交流】上海外国语大学梅德明教授做客研究生创新论坛

2017年10月25日 16:40 外语学院 研究生处 点击:[]

本网讯(通讯员魏天昕)10月24日上午,外语学院2017年研究生创新论坛正式开幕。在简短的开幕式后,上海外国语大学梅德明教授为MTI研究生做了一场题为“译员养成的道与术”的学术讲座。

梅教授从一个常见句子“A woman without her man is nothing”谈起,通过大量经典语句的不同译文,阐释什么是“道”和“术”以及“道”与“术”的相互关系。梅教授认为,翻译是一项创造性的活动,翻译不是简单的两种语言之间的转换,也不仅仅是翻译策略和翻译方法问题,译员的价值观、态度和情感决定其视野和成就。如何将“道”与“术”结合起来?梅教授指出,译亦有“道”,有了“道”便可做“术”的调整,“悟道”境界决定“译道”功底。最后,梅教授从概念与具体、理性和感性等方面,运用东西方哲学理论,分析了语言对世界的多重过滤和修正问题,将源语世界同译语世界进行了对比,全面而深刻地揭示了语言对世界的划分。他认为感悟和解意自带色差,有时最好的翻译就是不译,正所谓“书不尽言,言不尽意”。梅教授的讲座引发了在场师生的强烈共鸣,使在座师生获益匪浅,受益良多,赢得了持久而热烈的掌声。

讲座由外语学院党委书记彭石玉教授主持,外语学院党政班子成员、研究生处副处长陈明芳教授以及部分教师和全体翻译硕士研究生参加了讲座。

梅德明教授简介:

上海外国语大学英语学院院长,校一级学术骨干,湖北省楚天学者。全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)专家委员会委员,国家教育部教材审定专家、上海紧缺人才培训工程外语口译资格证书考试专家。主要从事语言学与应用语言学研究和口译研究,主讲研究生课程"形式句法学"、"现代语言学"、"心理语言学"、"认知语言学"、"语言哲学论"、"语言习得理论"、"口译研究与实践"、"翻译实践"等。指导博士生10多名,硕士生20多名,学术成果总计700多万字,并参与制定了10多部国家级教材。

上一条:第72期中南班学员来我校参观交流 下一条:我校研究生喜获第七届全国学生制药工程研究征文比赛一等奖

关闭