当前位置: 网站首页 >> 学校要闻 >> 正文

加拿大皇家大学教授来我校讲学交流

2019年07月01日 10:45 外语学院 国际交流与合作处 点击:[]

本网讯(通讯员 吕舜 束惠娴)6月27日下午,加拿大皇家大学跨文化传播学专业教授,博士生导师李臻怡应邀来我校文科楼315讲学交流。此次名家讲坛由国际交流与合作处、外语学院和研究生院联合主办,国际交流与合作处处长彭石玉教授主持,外语学院教师及研究生近百人聆听了此次讲座。

李教授以“内容为王:以译诗和过节论跨文化传播的新理念、新挑战、新机遇”为主题,结合自己遇到的跨文化事件,围绕信息的传播和诗的翻译展开讨论。讲座一开始,李教授就出了一道考眼力小测试题,以此引导大家积极互动,看似考眼力,实则考察归纳总结的能力,他解释,每种文化就是一套编码,其内部都有属于自己的规律,这个规律构成一幅文化地图。接着,他从传播学视角引发跨文化交际的讨论,指出在文化传播的四个基本要素中,信息为重点,其中信息的内容又是核心。随后,李教授用其友人所赠与的诗以及他对诗的翻译作为例子,向大家展示了诗歌中所体现的中西文化差异。借用诗歌的原文和译文,李教授表明了在翻译过程中对诗人的了解以及对诗歌产生背景的了解的重要性,引出了诗歌的原文和译文所代表的不同文化。然后,李教授借用诗人John Pond Ordway的一首诗Dreaming of Home and Mother及其中日两个著名译本向大家解释了何为“风骨”,带领大家领略了不同文化中人们对于意境和情感的不同表达。最后,他总结了跨文化与文化比较不同,跨文化是指多种文化共同生存,在跨文化传播的过程中要结合实际情况,做到既能入乡随俗,When in Rome, do as the Romans do,又要有自己的mono-culture space,做到不卑不亢。

在讲座之后的交流互动环节中,外语学院胡雅玲老师以自己和身边实例,提出了跨文化交际中的困惑,得到了李教授的详细解答。来自湖北大学的杨元刚教授为这次讲学作出了总结并表达了自己的感受:翻译实践不仅需要好的英语基础,而且要扎实的中文功底,鼓励同学们多看书,用心感受不同的文化。讲座结束后,李教授还主动给研究生解疑答惑,为跨文化交际提供指导性建议。

李教授两个多小时的讲座为跨文化传播提出了新思路,新方向,鉴于平时在跨文化交际中受到了过多局限,李教授的点拨使在场师生受益匪浅,并进一步认识到跨文化交流是一项艰难有趣的活动,在国际化进程中应更加关注文化交流,拓宽视野,做文化传播的使者。

供图:严明

审稿:赵昌汉 彭石玉

附:李臻怡简介

李臻怡,博士、加拿大皇家大学(Royal Roads University)跨文化传播学专业教授、博士生导师。20多年来,一直致力于促进跨文化沟通的理论研究和田野实践,所带领的加拿大研究生赴华田野实践课程获加拿大联邦国际教育最高奖,领衔主持的的跨文化保健课题获加拿大科学院银质羽毛笔奖,同时也获得加拿大皇家大学最佳教师奖。

上一条:校友工作处和相关学院领导看望慰问患病校友 下一条:副校长张文学为机关党委第五党支部与机电工程学院讲授专题党课

关闭