• 您当前位置: 首页 - 教学科研 - 正文

    广东外语外贸大学苏雯超教授做客学校研究生创新学术论坛

    作者:周晓威   资料来源:外语学院    发布时间:2025-12-02   浏览次数:

    本网讯(通讯员 周晓威)12月1日上午,由研究生院与外语学院联合主办的研究生创新学术论坛顺利举行。本次讲座在文科楼开展,特邀广东外语外贸大学高级翻译学院苏雯超教授作线上专题报告,题为“人工智能时代与口译实践”。讲座由外语学院周晓威老师主持,外语学院教师代表及研究生共同参与了本次学术活动。

    讲座伊始,周晓威老师对苏雯超教授表示热烈欢迎,并介绍了苏教授在认知翻译学、眼动研究以及口译实践方面的深厚造诣。在报告中,苏教授从人工智能技术快速发展的时代背景切入,深入分析了AI技术对口译专业带来的挑战与发展机遇。她指出,随着AI深度介入口译流程,传统口译范式正在被重塑,译员不仅要掌握语言能力,更需具备对技术的理解与判断能力,从而在复杂语境中保持专业控制力。

    在内容讲解中,苏教授结合自身丰富的科研成果,从认知负荷、注意资源分配、译员监控机制等方面系统阐释了AI辅助口译的关键环节。她指出,AI确实能在术语检索、语篇预测等方面减轻译员压力,但同时也带来了新的监控负荷。在高速语流中,译员必须对AI输出进行即时筛查、验证与校准,苏教授强调在AI时代,译员所需具备的风险意识、判断能力与专业素养显得尤为重要。整个报告内容深入浅出、结构清晰,为学生进一步理解AI与口译融合的实践路径提供了重要参考。

    在互动环节中,会场气氛活跃,同学们围绕AI建议的可信度及口译员的风险控制问题积极提问,与苏教授展开深入交流。有同学指出,在医疗、法律等高风险场景中,译员常面临是否相信AI的瞬间抉择压力。对此,苏教授强调,译员的信任阈值应基于领域知识、任务风险等级及AI常见误差类型综合构建,并在实践中不断校准;同时,苏教授鼓励学生提升专业知识储备、风险意识与技术素养,使自身能力成为AI时代最可靠的专业底座。苏教授细致而富有启发的解答让同学们受益匪浅。

     

    学子在互动环节中提问

    在讲座中,苏教授还介绍了近年来多种面向口译场景的AI辅助平台及其基本功能。她指出,这类平台通常具备术语快速检索、语音识别、语篇预测及候选译文生成等能力,能够在一定程度上为译员提供辅助支持。苏教授表示,未来口译生态离不开人机协作,学生应提前构建技术意识、加强实践训练,以更从容地应对真实场景中的决策挑战。

    在总结环节中,外语学院副院长邓军涛对苏雯超教授的精彩报告表示衷心感谢。邓院长指出,本次讲座内容丰富、观点鲜明,对提升我校研究生对AI时代口译实践的理解具有重要意义。他强调,译员在技术深度参与的时代背景下,应不断提升专业判断与风险控制能力,希望同学们将今天的学习内容融入今后的口译实践与研究中,持续提升专业素养与学术水平。

    本次讲座的成功举办,不仅为研究生提供了高水平的学术交流平台,也进一步强化了同学们对AI参与下口译实践的理解。与会同学表示,苏教授的报告案例翔实,为他们未来在口译实践、技术使用与能力提升方面提供了切实可行的方法指导。讲座在热烈的掌声中圆满结束。


    审稿:邓军涛

    供图:邵梦迪