• 您当前位置: 首页 - 教学科研 - 正文

    山东理工大学陈元飞教授做客我校研究生创新学术论坛

    作者:张莹   资料来源:外语学院    发布时间:2025-06-23   浏览次数:

    本网讯(通讯员 张莹)6月22日,应学院邀请,山东理工大学陈元飞教授做客研究生创新学术论坛,为我院师生讲授题为《翻译之难,难在何处?——以翻译大赛和出版为例》的专题报告。学院教师和研究生代表参加本次论坛。

    陈元飞教授以其亲历的翻译难题为引,结合韩素音国际翻译大赛等赛事获奖案例及译著出版的实践经验,从四个维度剖析了翻译过程中的难点与挑战:理解原语言文字之难;转换原语意象至译语意象之难;表达译语之难;应对互文性、歧义性、语言非对称性之难。

    为阐明上述难点,陈元飞教授通过丰富的赛事作品、典籍、诗歌翻译等案例予以生动诠释。以郁达夫《无题》诗的翻译为例,阐释了理解典故、隐喻及其背后爱国情怀的深度要求;通过“青岛大虾”的案例,凸显了语言经济性和互文性在翻译中的关键作用;引用韩素音国际翻译大赛作品、福克斯新闻网采访等翻译案例,揭示了歧义性带来的复杂挑战。此外,陈教授还结合多年译著出版经验,指出实践中译者常面临语言非对称性和文化差异等问题。陈教授指出,要在翻译实践中主动识别难点,力求透彻理解原文,并实现译文的精当表达,从而最终提升译语质量。

    报告结束后,邓军涛教授作总结讲话,衷心感谢陈元飞教授的精彩分享与悉心指导。陈丽珠副教授亦诚挚感谢陈元飞教授带来的深刻洞见与生动演讲。在互动环节,师生们与陈元飞教授就诗歌翻译的押韵与对仗技巧、文学素养提升途径等问题进行了深入交流。陈教授耐心解答,并建议学生多向翻译高手学习,持续夯实语言功底,通过广泛阅读小说和经典文学作品,逐步积累文学素养。


    审稿:邓军涛

    供图:秦婧娴